Nesta seção vamos ver o uso dos prefixos "wo-" e "da-"
Deutsch | Português |
Ich freue mich darauf. Er träumt davon. Worüber denkst du nach? | Estou ancioso por isso. Ele sonha com isso. O que você está pensando(sobre o que)? |
Da
Os pronomes podem ser usados para evitar repetições e fazer frases mais curtas:
exemplo:
- Sue, Ashley und Maria sind Freunde. Sue, Ashley und Maria gehen oft zusammen ins Kino.
(Sue, Ashley e Maria são amigas. Sue, Ashley e Maria frequentemente vão juntas ao cinema.) - Sue, Ashley und Maria sind Freunde. Sie gehen oft zusammen ins Kino.
(Sue, Ashley e Maria são amigas. Elas frequentemente vão ao cinema juntas.)
No primeiro exemplo, usei duas vezes "Sue, Ashley e Maria". Parece estranho e é desnecessária a repetição.
No segundo exemplo, eu substituí o nome das três meninas por "sie"(elas).
Você sabe que eu quero dizer com "sie" porque eu usei os nomes na frase anterior.
No segundo exemplo, eu substituí o nome das três meninas por "sie"(elas).
Você sabe que eu quero dizer com "sie" porque eu usei os nomes na frase anterior.
O prefixo "da-" faz exatamente isso porém não substitui uma pessoa.
Substitui o objeto seguido de preposição.
Exemplos:
- Ich kann den Schlüssel nicht finden. Ich suche nach dem Schlüssel.
(Eu não consigo encontrar a chave. Eu estou procurando a chave.) - Ich kann den Schlüssel nicht finden. Ich suche danach.
(Eu não consigo encontrar a chave. Eu estou procurando por ela.)
Eu não quero escrever denovo "Schlüssel" e por isso substitui-se por "danach".
- Ich vermisse unsere gemeinsame Zeit. Ich täume oft von unserer gemeinsamen Zeit.
(Eu sinto falta de nosso tempo comum. Muitas vezes eu sonho com o nosso tempo comum) - Ich vermisse unsere gemeinsame Zeit. Ich täume oft davon.
(Eu sinto falta de nosso tempo comum. Muitas vezes sonho com ele.)
"Davon" consiste na "da" e a preposição "von" que pertence ao verbo "träumen" (sonhar com = träumen von).
- Liebe ist ein schönes Thema. Wir sprechen oft über Liebe.
(Amor é um ótimo tema. Nós muitas vezes falamos sobre amor.) - Liebe ist ein schönes Thema. Wir sprechen oft darüber.
(Amor é um ótimo tema. Nós muitas vezes falamos sobre isso.)
Se a preposição começa com uma vogal (a,e,u,o,) ou umlaut (ä,ü,ö) coloque "r" entre "da" e a "preposição": da + r + preposição
Wo
"Wo- " tem a mesma função de "da-". Também substitui "objeto sem sexo" seguido de preposição.
A diferença é: "da-" é usado em afirmativas e "wo-" é usado em questões.
A diferença é: "da-" é usado em afirmativas e "wo-" é usado em questões.
- questão: Wonach suchst du? resposta: Ich suche nach dem Schlüssel.
(O que você está procurando? -> Eu estou procurando a chave.)
Se você traduzir "wo-" não traduza para "onde".
Pois aqui significa " que".
exemplo 2:
- questão: Wovon träumst du? resposta: Ich träume von unserer gemeinsamen Zeit.
(Com que você está sonhando? -> Estou sonhando com nosso tempo comum.)
Se a preposição começa com vogal ou umlaut coloque "r" entre o "wo" e a "preposição".
exemplo 3:
- questão: Worüber sprechen sie? resposta: Sie sprechen über Liebe.
(Sobre o que eles estão falando? -> Eles estão falando sobre amor.)
Wo & Da vs pronomes pessoais
coisas sem vida | coisas com vida (pessoas) | |
orações | da da + (r) + preposição | preposição+pronome |
questões | wo compound wo + (r) + preposition | preposição+pronome interrogativo |
frases
exemplo 1:
- Ich freue mich auf das Wochenende (=coisa sem vida).
(Estou ancioso para o fim de semana.)
Ich freue mich darauf.
- Ich freue mich auf meine Frau (=coisa com vida).
(Estou ancioso com minha mulher.)
Ich freue mich auf sie.
exemplo 2:
- Ich denke an den Urlaub (=coisa sem vida).
(Eu estou pensando no feriado.)
Ich denke daran.
- Ich denke an meinen Vater (=coisa com vida).
(Eu estou pensando no meu pai.)
Ich denke an ihn.
perguntas
exemplo 1:
- Ich ärgere mich über die Arbeit (=coisa sem vida).
(Eu estou irritado com o trabalho.)
Worüber ärgerst du dich?
- Ich ärgere mich über meinen Chef (=coisa com vida).
(Eu estou irritado com meu chefe.)
Über wen ärgerst du dich?
exemplo 2:
- Ich träume oft von einem eigenen Haus (=coisa sem vida).
(Eu costumo sonhar com uma casa própria.)
Wovon träumst du?
- Ich träume von meinem Bruder (=coisa com vida).
(Eu sonho com meu irmão.)
Von wem träumst du?
É isso Leute
Bis Bald